觀看量:8063
《晚餐游戲》當你把一個人當傻瓜的時候,請三思而后行
典型的舞臺劇劇本,只看電影不看戲劇的人可能覺得很不錯,因為和好萊塢大片的黑人俚語+惡搞以及香港屎尿屁有很大區別。在短時間內一個IQ不太高(實際上我認為其實是注意力無法集中,IQ并不是很低否則也進不了稅務局,可能小時候缺鈣),把玩弄他的出版商折騰的七葷八素。笑料太多了,但是只適合有一定智商的人看,IQ低的人看可能覺得十分無趣。
其實類似的劇本,很多喜劇舞臺劇都有類似效果,建議大家花點錢看看舞臺劇的喜劇,經典的幾個劇本笑料都很多。
題目解釋了這部片在法國人心目中的地位.
曾經數次在TGV上和鄰座的法國人聊天,或者在咖啡廳里面和同事神侃,遇到無話可說的時候,一定可以用聊diner de cons來打開局面.大家都可以把劇中的臺詞重復的眉飛色舞,有些我們把"曾經有一份真摯的愛情..."掛在嘴邊的風采.
晚餐游戲里面有著大量的法語的語言游戲,詞句,音調,邏輯,對于懂得法語的看眾來說,它的娛樂效果要遠遠超過觀賞譯制片和字幕的觀眾.
對于法國佬而言,看見主演出場,基本上就像看到了本山上了小品臺,這種境界,實在不屬于能夠超越國境和民族的.
雖說算不上爆笑,但是這頓沒吃成的白癡晚宴也足夠讓人樂開懷,雅克·維列雷扮演的Pignon實在是太搞了,編劇也足夠有想法的,把劈腿、稅收、歐塞爾對馬賽、出版局等全部雜糅在一起,效果比美國的鬧劇強很多,沒那么多屎尿屁。不過總體比《歡迎來到北方》還是差一點,三星半,值得一看
由于有法語學習、生活經歷,看這部片在大半夜真是笑到不行.
雖然直至今日 在臨回國前一個月才忽然想起這部片。...不過也很慶幸 正是由于經過那么多年的法語浸淫 才能把這些對白不敢說完全領會 但是所有的點都了了!...
"Juste Leblanc" juste (法語詞義為:只有,只是劇中用作人名:儒斯特). 還有Marlène Sas?ur (薩塞爾 法語詞義為 她姐姐/妹妹).. 這個點就像那時看到的一個英語笑話 : Mr Hu or Mr Who. 雖然在片里可能有些藝術需要的夸張但是不可否認這幾年接觸到 認識的法國人 他們人名真還有各種各樣:
有同學姓 "國王", 姓"香腸"的 , 姓 "小小(Le Petit)的.."
這一段印象深刻 笑點十足
還有后面幾次打電話都是經典
特別是打電話給梅諾找背傷(悲傷)男老婆 稅務稽查員還在旁邊看笑話的時候 沒想到捉到的卻是他的老婆... 這下尷尬了..
對了 還有后面一個點
《晚餐游戲》當你把一個人當傻瓜的時候,請三思而后行
轉載請注明網址: http://www.3wbaidu.net/zhonghe/vod-32875.html