觀看量:29993
《了不起的蓋茨比》傷不起的蓋茨比——那些年,我們沒逆襲到的女神們
這個五月我完成了學生時代最后一次期末,蔡蔡和T姐看了五月天,佳妮要結婚了。如此比較,我的生活顯得格外不值一提。但五月總是好的,從未停過的風雨突然在某天緩和了下來,一夜之間各色的花都鋪滿了路邊。人們都挪到露天的桌子上喝咖啡,本來就懶的英國人現在便更不像樣了。雖然還有學位論文還有另外兩場考試,但終歸是自作主張給自己放了幾天假,無所事事地追了點新番。知道The Great Gatsby要在17號上映,真的是等了好幾年,然而到了這一天,卻不知道出于何種心理一直磨蹭著不去。只是那天晚上,看著公交站臺的廣告畫,是大幅的黛茜,她說女孩在這個世界上最好的出路就是做一個beautiful little fool,我說不行,一定要看。
(此文為轉載,很抱歉我沒能找到出處,如果有人知道可以告知。)
年輕的時候我時常被這樣一種姑娘吸引,她們穿著簡單的T恤或是套頭衫,拎著不知名的手袋踩著平底鞋,出現在經濟型小汽車的駕駛位或者是公共交通工具甚至是自行車上,和她們出去吃飯的時候可以毫無壓力的去麻辣燙和烤串。當然,最重要的一條,她們都足夠漂亮,漂亮到需要克服太多誘惑拒絕無數男人,非常努力地才能過上普通女孩的生活。當跟她們同等姿色的女孩拎著迪奧坐在奧迪的副駕駛上的時候,我覺得她們簡直就像天使一樣。
我想,當出身貧寒身無分文的普通軍官Gatsby最初和Daisy女神相戀的時候,他一定和我曾經一樣,把那些看似遙不可及的女神寄予平凡的自己的那份感情當做一種恩賜,認定她一定是最浪漫最瀟灑最不在乎物質的姑娘。
Gatsby和我都錯了。
感覺型和價值型
從感性和理性的維度,我們一般把姑娘簡單地分為兩類,如果說所謂感性的姑娘是更注重感情的感覺型,那理性的姑娘就是更務實的價值型。
第一次在豆瓣寫長影評誒(其實也沒有多長)
首先要說,我不是原著黨,影視改編這個東西,我不在乎還原度,我覺得只要交了版權費合了法,愛怎么改就是自己的發揮了。我就覺得芬奇把返老還童改的比原著要出色,我還覺得甄嬛傳電視劇比原著好。
但這版蓋茨比實在是讓人。。。。。
從電影一開始配樂就給了我一種說不出來的詭異感覺。感覺就沒有一首是放到了合適的地方。莫名其妙的音樂,完全沒有那個年代的感覺。特別是開車過橋去紐約是那兩聲“new york”,難道是alicia keys那首爛歌嗎。。。。。。。。。。。。。。。。其實如果要做一些和現代混合的嘗試也未嘗不可,可這些配樂只讓我感到一股不上檔次卻硬要裝高端的感覺。。。。。
1 綠光
非常欣賞導演把Daisy 和 Tom 家的碼頭上綠色的燈光作為一個貫穿全篇的motif。我讀過兩遍老費的《The Great Gatsby》,第二次是在周四趕著上映前又看了一遍。180頁的書,跌宕起伏,但我確實沒有特別留意碼頭綠色的燈光。
Gatsby在提起綠光時,Daisy的反應是 What green light?
后來再次提起的時候,Tom 的反應也是同樣的 What green light?
老費在書中寫了這樣一句話:“They were careless people, Tom and Daisy - They smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they have made...”
人類的眼睛對綠色有著最敏銳的感覺,燈塔的綠光、在黑暗中給人生命的光明和希望,就像Gatsby的夢一樣。Gatsby信仰、珍視乃至渴望的綠光,從頭到尾就在Daisy和Tom的門口,只不過他們從沒有留意罷了。最終的結局,蘇子那首詞是最恰當的概括:“笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。”
之前看過原著,昨天去影院看了電影,感覺基本還原了小說。
特別是電影最后一幕,用打字機打出了原著中的最后一句話:
So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.
這是對整個故事的升華。
之前看過好幾個版本對這句話的中文翻譯,
大部分的翻譯是,于是我們奮力前行,逆水行舟,不停地被推回到過去。
總感覺這樣翻譯不太恰當,不能完全表達作者要傳達的意圖和小說的主旨,還顯得有些悲觀,我們在努力向前,卻總是被逆流的河水推回到過去。
看完電影,再次沉浸在這個悲慘而令人深思的故事中,被蓋茨比對往昔美好愛情的執著追求所感動。
特別留神了電影旁白對最后一句話的斷句:
So we beat on....boats against the current.....
borne back....ceaselessly ....into the past.
結合整個故事,我個人覺得,最恰當的翻譯,應該是:
我們奮力前行,逆水行舟,直到回到美好純真的往昔歲月。
蓋茨比努力地付出一切,他要逆著時間的河流,回到過往,找回那段美好純真的愛情。
了不起的蓋茨比
了不起的不止是愛情
《了不起的蓋茨比》傷不起的蓋茨比——那些年,我們沒逆襲到的女神們
轉載請注明網址: http://www.3wbaidu.net/zhonghe/vod-312.html