《贖命24小時》的英文名是“Butterfly on a Wheel”,意思是:車輪上的蝴蝶。
這句話引用自十八世紀英國詩人亞歷山大·波普Alexander Pope的詩句:“Who breaks a butterfly on a wheel?”
譯成中文就是:是誰用車輪壓死了一只蝴蝶?
其現實含義為:為了一件小事而耗費極大的時間與心力。但結果很不幸,那根弦,還是繃斷了。
Brosnan全無007系列中的溫文爾雅、睿智機警,只有勉強支撐的淡定從容。
Butler失去了《300》中CG技術的援助,于是腰間贅肉四溢,∧εων?δα?從天堂墜入凡間,斯巴達王Leonidas變得無所適從。
導演Mike Barker力圖在一個半小時里為觀者營造一種意想不到的驚悚,等看到結尾才知確實意想不到,可也確實牽強附會。
假如說Neil在鄉間小屋的驚訝及Ryan的再次突然出現還有著絲毫可稱之為懸念的元素外,那么Abby在片尾倒敘揭開謎底時所展露出的詭異笑容則完全是導演根據劇情需要硬塞進觀眾頭腦里的物什。
Abby用不惜一切的精湛演技陪襯Ryan去證明Neil出軌這個已成并且她已知的事實,她反倒成了全篇故事的幕后黑手

十五年前背GRE單詞的時候,有一個的中文意思是“將到未到高潮時的忽然沮喪”,但英文原詞我已經忘了,就算它站我面前我也認不出來。
但看完《SHATTERED》,我就忽然想到了它。
越看越覺得是個懸疑片,或者懸疑和動作相結合的片子,比如《贖金》之類,結果到最后給我來了這么一出,合著就是被戴綠帽子的丈夫和被背叛了的妻子合謀嚇唬一對婚外情,真讓我不知道說什么好。
皮爾斯還是很帥的,不過演技嘛……有人說他壓根兒不會演戲,我不同意這個觀點,《斗牛士》不就是一部相當不錯的演技片么,BROSNAN做為男一號,功不可沒。不過他的確好像路子有點窄,不管怎么演,都得是個游刃有余的正面角色。
看這片子,我就不停想到一個人,就是最近央5特出名的張斌。你說,要是他早點看到這片子,會不會幡然悔悟,金盆洗手啊?

危情24小時:老去的007
轉載請注明網址: http://www.3wbaidu.net/zhonghe/vod-12904.html